همين حالا كه ما در مورد غذا و نام ها يشان حرف مي زنيم و شوخي مي كنيم حدود يك هفتم مردم دنيا يعني 7 ميليارد نفر از بي غذايي و كم غذايي رنج مي برند. در كويز زير شركت كنيد تا هم معلومات خود را افزايش دهيد، هم در آمار تعداد ايراني ها ي شركت كننده بالا رود (اين هم يك نوع آبرو خريدن براي ايران است) و هم بي آن كه خرجي از جيب خود كرده باشيد عاملي باشيد تا غذايي گرم نصيب يك كودك شود:
http://gifts.wfp.org/quiz/
(اين سايت را هم يكي از خوانندگان منجوق به من معرفي كرد.)
ما همين كلمه را در تركي داريم. تلفظ آن "منجق" است. "ميم" و "جيم" هر دو ساكن هستند. به نظرم كلمه ي تركي مي آيد. اما دهخدا نوشته معلوم نيست كه اين كلمه تركي است يا فارسي: http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-6d84b372c1f34c62a32642e5f6793043-fa.html
دارم کم کم فکر میکنم من در این دنیا زندگی نمیکنم. یعنی هیچی نفهمیدم از این پستی که نوشتید.از بس که وقت دارم این سریالها را ببینم، هیچی نفهمیدم از این پست. :((
يك همكار داريم در دانشگاه بغاز ايچي استانبول كه خيلي آدم بانمكيه. اون تعريف مي كرد كه يوناني ها به دلمه مي گويند "دلماتِس" و اصرار هم دارند كه كلمه ي اصيل يوناني است. وقتي بهشون مي گويند بابا اين از مصدر "دلدورماخ" به معناي پركردن است قبول نمي كنند. مثل پدر عروس در فيلم my big fat greek weddingبرمي گردند و مي گويند: Greek invented Dolma-tes!
مونجوق كلمهاي تركي است: muncuq = mun + cuq تلفظ ديگر mıncıq = mın + cıq در تركي استانبولي: boncuk م و ج در مينجيق هم كه گفته ايد ساكن نيستند! مصوت ı در زبان فارسي وجود ندارد. جيق، جوق، جك يا جيك پسوندي كه تا حدودي معناي "چه" فارسي را دارد و بر اساس قانون هم آوايي اصوات تعيين مي شود، به يك اسم ديگر چسبيده و از آن مصغر مي سازد: الـجك (دستكش) سوجوق (نوعي شيريني) باغجيق (باغ كوچك) گؤزجوك (روزنه)
۱۳ نظر:
http://gifts.wfp.org/quiz/
همين حالا كه ما در مورد غذا و نام ها يشان حرف مي زنيم و شوخي مي كنيم حدود يك هفتم مردم دنيا يعني 7 ميليارد نفر از بي غذايي و كم غذايي رنج مي برند. در كويز زير شركت كنيد تا هم معلومات خود را افزايش دهيد، هم در آمار تعداد ايراني ها ي شركت كننده بالا رود (اين هم يك نوع آبرو خريدن براي ايران است) و هم بي آن كه خرجي از جيب خود كرده باشيد عاملي باشيد تا غذايي گرم نصيب يك كودك شود:
http://gifts.wfp.org/quiz/
(اين سايت را هم يكي از خوانندگان منجوق به من معرفي كرد.)
monjoogh ham torkiye?az bachegi az tarkibesh khosham miyamade.yadam nemireh baheshon gardanband dorost mikardam!!!:)d
ما همين كلمه را در تركي داريم. تلفظ آن "منجق" است. "ميم" و "جيم" هر دو ساكن هستند. به نظرم كلمه ي تركي مي آيد. اما دهخدا نوشته معلوم نيست كه اين كلمه تركي است يا فارسي:
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-6d84b372c1f34c62a32642e5f6793043-fa.html
منجوق با لهجه ی تبریزی "منجیخ" نمیشه؟
يه چيزي بين خ و ق مي گيم
نه به غلظت "خ" تراختور
دارم کم کم فکر میکنم من در این دنیا زندگی نمیکنم. یعنی هیچی نفهمیدم از این پستی که نوشتید.از بس که وقت دارم این سریالها را ببینم، هیچی نفهمیدم از این پست.
:((
يك همكار داريم در دانشگاه بغاز ايچي استانبول كه خيلي آدم بانمكيه. اون تعريف مي كرد كه يوناني ها به دلمه مي گويند "دلماتِس" و اصرار هم دارند كه كلمه ي اصيل يوناني است. وقتي بهشون مي گويند بابا اين از مصدر "دلدورماخ" به معناي پركردن است قبول نمي كنند. مثل پدر عروس در فيلم my big fat greek weddingبرمي گردند و مي گويند:
Greek invented Dolma-tes!
مونجوق كلمهاي تركي است:
muncuq = mun + cuq
تلفظ ديگر
mıncıq = mın + cıq
در تركي استانبولي:
boncuk
م و ج در مينجيق هم كه گفته ايد ساكن نيستند! مصوت ı در زبان فارسي وجود ندارد.
جيق، جوق، جك يا جيك پسوندي كه تا حدودي معناي "چه" فارسي را دارد و بر اساس قانون هم آوايي اصوات تعيين مي شود، به يك اسم ديگر چسبيده و از آن مصغر مي سازد:
الـجك (دستكش)
سوجوق (نوعي شيريني)
باغجيق (باغ كوچك)
گؤزجوك (روزنه)
به آيدين عزيز
ممنون از توضيحات.
به بقيه:
مي بينيد چرا آموزش سيستماتيك تركي لازم است.
انگار «دلدورماخ» كه من بالا نوشتم هم اشتباهه. «دلدورماق» درسته. مگه نه؟!
Greek Dolmates:
http://acanadianfoodie.spaces.live.com/blog/cns!55C0FC976512499!7542.entry
ارسال یک نظر